En bref Contenus télévisuels accessibles à tou.tes

Les personnes atteintes d’un handicap visuel ou auditif ont besoin de sous-titrage, d’émissions en langue des signes et d’audiodescription pour suivre leur programme. Nous proposons en Suisse aux personnes souffrant de handicaps sensoriels un vaste programme, en primetime et le week-end. Font partie de cette rubrique les principales informations du journal de 20 heures en langue des signes sur la SRF, la RTS et la RSI, ainsi que les émissions «Kassensturz» (SRF) et «A bon entendeur» (RTS). Près de 80 % des programmes sont sous-titrés. Une grande partie des contenus en ligne sont également sous-titrés.

Vers le programme TV

Comment naissent les sous-titres

Service Sous-titrage en direct

Depuis plusieurs décennies, nous réalisons le sous-titrage des émissions de SRF, de la RTS, de la RSI et de RTR dans les langues nationales suisses. Nos respeaker.ines assurent le sous-titrage en direct sur tous les sites régionaux des studios aux horaires de diffusion.

Près de 85 % de toutes les émissions TV de la SSR sont sous-titrées. La production et la distribution du sous-titrage représentent une tâche exigeante. Le respeaking est une sorte d’interprétation simultanée. Les respeaker.ines écoutent ce qui est dit et dictent le contenu dans un microphone. Sur cette base, le logiciel de reconnaissance vocale génère un texte écrit, qui est ensuite diffusé «on air» le plus rapidement possible sous forme de sous-titre.

L’automatisation progresse et l’intelligence artificielle nous aide pour de nombreuses étapes. Pour le suisse allemand et afin de garantir le niveau de qualité, toutefois nous faisons toujours appel aux corrections humaines.

Vous trouverez des détails sur la création des sous-titres dans les vidéos.

«Hallo SRF»: émission sur le sous-titrage en direct du 13.10.2017

Nicoletta Siegrist explique le sous-titrage en direct sur la RSI

Service Production en langue des signes en qualité studio / diffusion

Pour la télévision suisse (SRF, RTS, RSI), nous traduisons des vidéos en langue des signes en haute qualité studio. Dans toutes les langues des signes suisses (DSGS, LSF, LIS).

Dans ce cadre, nous collaborons avec des traducteur.rices professionnel.les en langue des signes. Ce sont généralement des personnes sourdes travaillant dans leur langue maternelle – la langue des signes. Cela nous permet de garantir des traductions de grande qualité.

Quelques exemples de productions en langue des signes en qualité studio

Emissions pour la jeunesse en langue des signes

Service Audiodescription

L’audiodescription s’adresse aux personnes malvoyantes. L’audiodescription propose des descriptions avec une voix narrative à destination des personnes malvoyantes.

Une audiodescription est complexe et produite en plusieurs étapes: les auteur.trices spécialisé.es commencent par rédiger un script, qui est ensuite sonorisé par des speaker.ines. Pour finir, ces enregistrements sont intégrés au film.

Nous sommes spécialistes de l’audiodescription dans toutes nos langues nationales (allemand, suisse allemand, français, italien) et en anglais.

Nouveauté: Les matchs de football sont audiodécrits en direct sur la SRF. En collaboration avec l’association Blind Power, nous avons permis au public malvoyant de vivre et d’écouter un match de football. Les actions sur le terrain, les maillots, les joueurs et d'autres éléments importants sont transcrits en direct et de façon détaillée. Nos commentateur.trices chargé.es d’assurer les audiodescriptions sont équipé.es d’un ordinateur portable et d’un micro, et peuvent décrire ce qui se passe tranquillement depuis leur domicile.

Les matches concernés sont accompagnés de la mention «AD» dans le programme TV publié sur srf.ch.

Bien culturel pour les personnes aveugles

Audiodescription en direct

Des matches de football sont audiodécrits en direct sur SRF pour la première fois grâce à SWISS TXT et à l’association Blind Power.

Lire l'article complet.

Vidéo d’entreprise Services d'accessibilité de SWISS TXT

SWISS TXT propose des contenus accessibles pour les personnes sourd.es et malentendant.es, pour les personnes aveugles et malvoyantes, pour la télévision, pour la politique, pour les événements.

Behind the scenes Les dessous de l'offre des services d'accessibilité de la SRF

Behind the scenes Que sont les sous-titres en direct ? Un coup d'œil dans les coulisses de l'ESC

Behind the scenes Qu'est-ce que l'audiodescription ? Un coup d'œil dans les coulisses de l'ESC

Cases Retrouvez les use cases correspondants

News Retrouvez les derniers articles sur le sujet

Intérêt Avons-nous éveillé votre intérêt ?

Avez-vous des questions ou êtes-vous intéressé.e par nos services? Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller sans engagement. Il vous suffit de nous laisser vos coordonnées et nous vous recontacterons.

Contact D'autres questions ?

Pour toute question à la SSR sur le sous-titrage

Marie de Piante,
Responsable Services d'Accessibilité Genève

Téléphone

+41 58 236 85 01

Pour toute question à la SSR sur la langue des signes ou l’audiodescription

Accessibility Services Production

Téléphone

+41 58 136 40 00