In breve Contenuti televisivi senza barriere

Le persone affette da disabilità visive e uditive hanno bisogno di sottotitoli, traduzioni in lingua dei segni e audiodescrizioni per usufruire dei programmi televisivi, motivo per cui teniamo conto delle loro esigenze con una ricca programmazione ad-hoc nelle fasce orarie di maggiore ascolto e durante il fine settimana. L'accessibilità senza barriere riguarda, ad esempio, le notizie principali dei telegiornali di SRF, RTS e RSI in lingua dei segni e le trasmissioni «Kassensturz» (SRF) e «A bon entendeur» (RTS). L'80% circa dei programmi televisivi è sottotitolato come pure la maggior parte dei contenuti online.

Vai al programma televisivo

Come nascono i sottotitoli

Servizio Sottotitolazione in diretta

Da diversi decenni sottotitoliamo programmi televisivi nelle lingue nazionali svizzere per SRF, RTS, RSI e RTR. Le nostre e i nostri respeaker forniscono sottotitoli in diretta presso le sedi degli studi regionali negli orari di trasmissione.

Circa l'85% di tutti i programmi televisivi della SSR è sottotitolato. La produzione e la distribuzione di sottotitoli è un compito impegnativo. Il respeaking è una sorta di interpretazione simultanea. Il personale di respeaking ascolta il parlato e ne detta il contenuto in un microfono. Il software di riconoscimento vocale genera un testo scritto che viene quindi mandato in onda il più rapidamente possibile sotto forma di sottotitoli.

L'automazione è in aumento e l'intelligenza artificiale ci supporta in molti modi. Per lo svizzero tedesco e per garantire la qualità, tuttavia, continuiamo ad affidarci alla revisione umana.

Per maggiori dettagli sulla realizzazione dei sottotitoli potete consultare nei video.

«Hallo SRF»: trasmissione sulla sottotitolazione in diretta del 13 ottobre 2017

Nicoletta Siegrist illustra la sottotitolazione in diretta sulla RSI

Servizio Produzioni in lingua dei segni in qualità da studio / Trasmissione

Traduciamo video in elevata qualità da studio per la televisione svizzera (SRF, RTS, RSI) in tutte le lingue dei segni svizzere (DSGS, LSF, LIS), collaborando con traduttrici e traduttori professionisti. Di norma, si tratta di personale qualificato non udente che lavora nella sua lingua madre: la lingua dei segni. In questo modo possiamo garantire traduzioni di qualità elevata.

lcuni esempi di produzioni in lingua dei segni in qualità da studio

Trasmissioni per bambini e adolescenti in lingua dei segni

Servizio Audiodescrizione

L'audiodescrizione può essere definita un film per ipovedenti. Anche conosciuta come audiodescrizione filmica, l'audiodescrizione propone una voce fuori campo che descrive il film per le persone non vedenti.

Si tratta di un'attività complessa che viene prodotta in diverse fasi. Autrici e autori specializzati scrivono prima uno script, che viene quindi letto a voce alta da una o uno speaker. Infine, queste registrazioni sono integrate nel film.

Siamo specializzati nell'audiodescrizione in tutte le nostre lingue nazionali (tedesco, francese, italiano), nonché in svizzero tedesco e inglese.

Novità: partite di calcio con audiodescrizione in diretta su SRF. In collaborazione con l'associazione Blind Power, abbiamo reso accessibili le partite di calcio a un pubblico ipovedente. Ciò che accade in campo, le maglie, le giocatrici e i giocatori nonché altre informazioni rilevanti, tutto ciò viene comunicato in diretta grazie all'audiodescrizione. Le nostre commentatrici e i nostri commentatori addetti all'audiodescrizione sono dotati di un computer portatile e un microfono, al fine di poter descrivere le azioni comodamente da casa.

Le partite in questione sono contrassegnate con la dicitura «AD» nella programmazione televisiva su srf.ch.

Beni culturali per persone non vedenti

Audiodescrizione in diretta

Partite di calcio con audiodescrizione in diretta su SRF, grazie a SWISS TXT e all'associazione Blind Power.

Leggi l'articolo completo.

Video promozionale Servizi di accessibilità di SWISS TXT

SWISS TXT rende i contenuti accessibili alle persone con disabilità acustiche e visive per la televisione, la politica e gli eventi.

Dietro le quinte Ecco come nasce l'offerta senza barriere della «SRF»

Cases Trovate i casi d'uso per questo

News Trova gli ultimi articoli su questo argomento

Interessato ABBIAMO SUSCITATO IL VOSTRO INTERESSE?

Avete domande o vi interessano i nostri servizi? Siamo volentieri a disposizione per offrirvi una consulenza senza impegno. Lasciate semplicemente i vostri dati di contatto e vi risponderemo al più presto.

Contatti Altre domande?

Per domande SSR relative alla sottotitolazione

Sheila Buzzi,
Responsabile Accessibility Services Comano

N. telefono

+41 58 136 40 62

Per domande SSR relative a lingua dei segni e audiodescrizioni

Accessibility Services Production

N. telefono

+41 58 136 40 00